14. 12. 2017

Insider

Arhivi

Bread and Roses

James Oppenheim je objavil pesem z naslovom Bread and Roses leta 1911 v reviji The American Magazine, posvetil pa jo je “ženskam na Zahodu”. Kasneje so pesem povezovali s stavko tekstilnih delavcev v mestu Lawrence zvezne države Massachusetts (leta 1912), kjer so delavke vzklikale sredi mrzle januarske zime: “Hočemo kruh, ampak hočemo tudi vrtnice!”. Na cesto so šle, ker so delale v nevzdržnih pogojih. Izkoriščali so jih, poniževali in delati so morali tudi otroci. Kruh kot simbol za to, da smo pošteno plačani za svoje delo in dostojanstvo, vseeno če smo ženske ali moški.

Uglasbila jo je Martha Coleman. Pesem obstaja tudi v slovenskem jeziku – prepesnila jo je pesnica Tea Oršanič.

Februarja 2017 smo jo prvič zapele v aranžmaju Jaka Škapina, ki je nastal po navdihu različice zapete v filmu Pride.

As we go marching, marching, in the beauty of the day,

A million darkened kitchens, a thousand mill lofts gray,

Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses,

For the people hear us singing: Bread and Roses! Bread and Roses!

As we go marching, marching, we battle too for men,

For they are women’s children, and we mother them again.

Our lives shall not be sweated from birth until life closes;

Hearts starve as well as bodies; give us bread, but give us roses.

As we go marching, marching, unnumbered women dead

Go crying through our singing their ancient call for bread.

Small art and love and beauty their drudging spirits knew.

Yes, it is bread we fight for, but we fight for roses too.

In me smo tukaj z vami, up nosimo v dlaneh,

se dvigamo kot ženske in kot ogenj v očeh!

Zdaj pojemo v slogi, smo kot jasni glas žanjic,

milina, dih, lepota: kruha in vrtnic, kruha in vrtnic!

Pesem v pdf formatu

Prevod pesmi v slovenščino

Note Jaka Škapin

Share

Komentarji